Если задуматься – широко известная фраза “ – морковь” означает совсем не то, что все привыкли под ней подразумевать.

Любому задумавшемуся будет совершенно очевидно, что “любовь – морковь” – это аналог африканской поговорки про зебру (“жизнь – как зебра: полоса белая, полоса черная, жопа”), которую бодрые ребятки из команды КВН “95 квартал” рассказали про рояль (“жизнь – как рояль: клавиша белая, клавиша черная, крышка”). Будучи употреблямо преимущественно женщинами, совершенно очевидно, что изначальный смысл, несомый этим выражением, был несколько иным, отличающимся от современного.

Выражение “любовь – морковь” традиционно короче и лишено трагического финала (жопа, крышка), оставляя таким образом возможность более оптимистического развития событий. Совершенно очевидно, что выражение “любовь-морковь” обозначает чередование событий. Когда у женщины любовь – то все замечательно, а когда любовь уходит – на смену приходит морковь

Любовь-морковь (1)

Любовь-морковь (1)

Как-то так 🙂

Любовь - морковь (2)

Любовь - морковь (2)